Белгород
Внести в черный список бюро переводов «Трактат» (Белгородский филиал московской фирмы), именуемый в настоящее время как «Префикс», находящийся по адресу ул. Костюкова д.2 в г.Белгород. Отсутствие компетентного переводчика! Отсутствие услуг должного качества. Отказ в предоставлении документации, позволяющей переводить документы с украинского языка на русский. Ненадлежащее обращение с клиентами.
Попытка перевода свидетельства о рождении дочери стоила нам потраченных нервов, оторванного в течении ТРЕХ рабочих дней времени, материальных затрат, обвинений в фальсификации документов и записи моего разговора на диктофон. Решить возникшую ситуацию не захотели помочь ни в главном офисе в г.Москва, ни нотариус Ежеченко А.Н., сотрудничающий с бюро переводов «Трактат» («Префикс»). Было сделано три перевода и все три неверные. После долгих разборок мне вернули деньги за неверный перевод (и нотариальное заверение), но сам перевод документа так и не предоставили. Свою некомпетентность признать отказались, хотя не смогли правильно перевести просто ИМЯ человека.
В процессе разногласий проявились очень серьезные нарушения работы бюро-переводов и нотариуса. Так, нотариус Ежеченко А.Н. заверяет подпись отсутствующего переводчика, хотя юридически необходимо личное присутствие переводчика: «свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком в моем присутствии». В бюро переводов «Трактат» («Префикс») девушка, выдававшая себя за переводчика Малахову Наталью отказалась предоставить документ переводчика, а через некоторое время на мою просьбу перевести имя Дарья с русского языка на украинский ответила, что переводчиком не является. На мой вопрос в главный (Московский) офис о компетенции кадрового состава переводчиков, я получила ответ, что меня это не касается, и переводчики у них могут работать даже удаленно. Чью же тогда подпись заверял Ежеченко Александр Николаевич, если выполненные «Трактатом» переводы носили ему члены моей семьи, но никак не сам «удаленный» переводчик?
Для таких безграмотных, но упертых «переводчиков» хочется привести небольшую подборку имен в украинском и русском языке.
Єлена – Олена
Еміліан – Омелян
Василина – Василиса
Гликерія – Ликеря, Лукера, Лукерия
Горпина – Агрипина
Микола - Николай
Одарка – Дарья
На крайний случай существует доступная информация где такие горе-переводчики могут повысить свои знания или проконсультироваться со специалистами.
Внимание!
Редакция Информационного агентства «Бел.Ру» обращается ко всем посетителям интерактивных разделов:
В связи с принятием в РФ закона о клевете «за распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию» вы можете быть привлечены к уголовной ответственности по статье 128.1.
Санкции данной статьи предусматривают штраф до 1 млн рублей или обязательные работы.
В связи с тем, что жалобы и претензии в адрес отдельных лиц зачастую имеют субъективный, оскорбительный характер и не подтверждаются фактами, редакция ИА «Бел.Ру» оставляет за собой право не публиковать такого рода обращения в «Чёрном списке».
На сайте «Бел.Ру» существует режим премодерации. Сообщения, отправляемые вами через форму интерактива, будут активироваться в течение рабочего дня.
Длина сообщения не должна превышать 2000 символов.
Взаимные черные списки - это своего рода локальные войны, которые перманентно ведут между собой
переводчики и бюро переводов, тщетно пытась доказать друг другу, кто из них работает хуже и кто от кого больше зависит.
Юрий Новиков
Нужны ли черные списки?
Тема необходимости составления черных списков недобросовестных работодателей периодически возникает при общении с коллегами-переводчиками. В такие списки предлагается включать:
работодателей, которые не платят вовремя гонорары переводчикам
работодателей, которые вообще отказываются оплачивать переводчику выполненную работу под разными предлогами (низкое качество перевода, нарушение сроков сдачи перевода, несоблюдение каких-то иных оговоренных условий и требований)
откровенных мошенников, работающих на рынке переводов, которые и не собирались платить.
Сам я довольно скептически отношусь к этой идее. Объясню почему.
Сама по себе идея составления и вывешивания в Интернете постоянно обновляемых списков нерадивых заказчиков переводов вроде бы здравая. В принципе уже сама угроза публичной огласки фактов недобросовестного выполнения обязательств или предоставления некачественных переводческих услуг должна была бы способствовать дисциплинированию всех участников рынка переводов.
Но реально добиться, чтобы эффективно работал подобный механизм общественного контроля за рынком переводов, сложно или почти невозможно. Можно, конечно, сообщать о каких-то вопиющих фактах мошенничества и недобросовестной работы в социальных сетях, прежде всего в популярных тематических сообществах и группах, объединяющих переводчиков и посвященных вопросам перевода и рынка переводов. Но не более того.
Делать предметом публичного обсуждения каждый единичный случай, когда есть какие-то претензии у заказчика переводов, переводческого агентства или у непосредственного исполнителя переводов, вряд ли стоит.
1. Современный рынок переводов совершенно безразмерный и не имеет государственных границ. На нем представлены десятки тысяч различных поставщиков переводческих услуг. Это и переводческие агентства, и переводческие отделы крупных компаний, и переводчики-фрилансеры. Число непосредственных исполнителей переводов исчисляется многими сотнями тысяч. Переводческий рынок не только огромен, но и достаточно интенсивен: на нем каждый день много чего происходит. Значительная часть переводческих заказов выполняется в жестком лимите времени. Разумеется, неизбежны и конфликтные ситуации, и взаимные претензии. Это нормальный рабочий момент. Тем более, что при оценке качества услуг немалую роль играют субъективные факторы. То, что одному нравится и вполне его устраивает, может у другого вызвать гневное возмущение и полное неприятие.
Теоретически часть вопросов можно было бы снять благодаря введению обязательного лицензирования и сертификации переводческих услуг и переводческих компаний, а также проведению поголовной аттестации переводчиков. Но вряд ли это осуществимо в обозримом будущем в масштабе всего российского рынка переводов.
2. Чтобы черный список нерадивых бюро переводов и плохих переводчиков успешно выполнял свое назначение, это должен быть единый, централизованный, авторитетный и общепризнанный список. Что толку, если каждый начнет составлять на своем сайте подобные списки?
3. Даже, если гипотетически предположить, что такой список уже существует, обеспечить поддержание его в актуальном состоянии требует постоянных огромных усилий.
4. Кто будет проверять, что за размещаемой негативной информацией не состоят конкуренты, люди с ненормальной психикой или просто тролли, которые так развлекаются? Сегодня весь Интернет заполонен фальшивыми отзывами, которые пишут сами работниками компании, а также проплаченными отзывами. Поэтому уровень доверия к ним невелик.
5. В связи с размещаемой негативной информацией о компаниях, возможно не только появление опровержений от тех, чью деловую репутацию это затрагивает, но и подача ими через своих адвокатов судебных исков на возмещение морального вреда и нанесенного ущерба. Причем, чем более авторитетным и значимым будет ресурс, на котором размещается негативная информация, тем больше будет сумма иска.
Что можно в этой ситуации посоветовать переводчикам? Повышать свою юридическую грамотность, более внимательно изучать те условия и требования, которые записываются в договор с работодателем. Но это опять же скорее благие пожелания, учитывая, что во многих случаях письменный договор с переводчиком оформляется задним числом после того, как перевод уже выполнен.
Переводческие агентства здесь, несомненно, в лучшем положении. Ведь они обычно заранее включают в текст своих типовых договоров с непосредственным заказчиком или с переводчиком такие пункты, которые могут защитить их от возможных претензий.
Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России
Отсутствуют
Просто отвратительное место работы, другого такого в моей карьере не было, а мне уже за 30. Затюканные сотрудники, мизерные зарплаты, не соответствующие той, что говорят на собеседовании, да еще и обманывали несколько раз и приходилось права качать. Никакой искренности в общении с отделом кадров. Все под пятой авторитарного начальства. Гендир Требунский просто робот, сотрудники для него - пыль...
27.09.18 14:46 г. Москва Аноним,
Спокойное собеседование.
Была на собеседовании. Со мной общались две милые женщины HR Ольга и менеджер Елена. Все прошло позитивно, моя кандидатура вроде всех устроила. Предложили посетить офис, в котором буду работать, дабы посмотреть место работы (все ли меня устраивает) и специфику. В офис я походила два дня, со мной созванивались HR. И все вроде бы в порядке, но мне вдруг назначили дату обучения через две недели,...
06.08.18 15:41 г. Москва Анонимка,
Нет таких
В объявлении на hh.ru была указана зп 30 тыс. График 5/2, обязанностей вроде немного. По факту: график 6/1, зарплата 15 тыс., работы дофига. Также предупредили о переработках, которые не оплачиваются, мол, оплата за них входит в зарплату.
02.08.17 20:08 г. Москва Жанна,
Довольно часто бывают заказы.
Оплаты приходится ждать несколько месяцев. В последнее время появились какие-то крайне придирчивые редакторы, которые значительно снижают ставку по выплате, придираясь непонятно к чему. После такого некорректного отношения дел с компанией иметь не хочется.
20.09.16 14:39 г. Москва Аноним,
Уважаемые соискатели, не стоит идти работать в эту компанию. Компания находится в подвальном помещение, где как свои чувствуют себя хорошо блохи, крысы и т. п. На собеседовании расскажут замечательную сказку, но на деле ничего. Зарплата часть белая, часть серая, чем и пользуется компания. Серую зарплату задерживают на 3 месяца, при увольнении будь уверен, что сразу серую часть зарплаты не...
23.03.15 19:19 г. Москва Елена Окк,
В целом компания мне понравилась. Хороший дружный коллектив, демократичное руководство, которое открыто новым идеям, удобный офис в центре города, стабильная и высокая заработная плата, возможность карьерного роста внутри компании.
Отрицательного ничего сказать не могу. Бывают накладки с почтой, но это много где встречается, тем более в TLS хорошие айтишники и быстро все чинят)
26.04.12 11:35 г. Москва Гость,
Отрицательных так много, о некоторых уже говорили, это и условия труда и отношение к сотрудникам. Сидят как кильки в банке. Директор по персоналу, это вообще отделный разговор, врет на каждом шагу, ни шага без лжи. Переводчикам действительно платить не любят, зато люябт делать из них крайних, чтобы иметь лишний повод не заплатить. Процветают только те, кто работает на свой карман (менеджеры на...
Отзыв написал Доверенный пользователь
1) Неоплаченная работа: 26 февраля я как переводчик-фрилансер (живу в Мурманске) выполнила письменный перевод договора купли-продажи для заказчика БЮРО ПЕРЕВОДОВ SAYUP (Москва). к сожалению, мои услуги не были оплачены. Через месяц я получаю еще один заказ, перевод паспорта, а также обещание оплатить предудущую работу. Итого на сегодняшний день SAYUP должны мне 1240 рублей. регулярно выхожу на связь с менеджером по скайпу и электронной почте. получаю извинения за позабытую задолженность, объяснения что денег на счете веб-мани нет, просьбы переслать мои реквизиты и переведенные документы. высылала раза 3. до этого я выполняла перевод для этой конторы, за него мне заплатили через полчаса в тот же день, сумма - 180руб. в интернете нет отрицательных отзывов об этой организации, но, к сожалению, после 3х месячного ожидания оплаты вынуждена такой отзыв оставить.
2) Заниженные расценки. Заказы на перевод требовалось выполнить срочно, т.е. бросить все и садиться за работу. Хорошо, возможность на тот момент была. за срочность с клиента берут повышенный тариф, но переводчику-субподрядчику платят, т.е. обещают заплатить только по обычному тарифу. были еще некоторые нюансы, связанные с расчетами, по-моему они стараются сбить цену услуг всеми допустимыми способами. договор заключить не представляется возможным, т.к. географически мы далеко расположены друг от друга.
3) Эмоциональный аспект:) Менеджеры выражают удивление близкое к негодованию когда перед ними ставят вопрос о возможном обоснованном повышении тарифов на услуги субподрядчика, а также об отказе принимать новый заказ если еще не оплачен заказ предыдущий.
Жаль, что пришлось постить такую информацию, но кидки уже в печенках сидят.
SayUp бюро агентство переводов
Адрес: Россия Москва
НеизвестенПодтверждаю, что Бюро переводов Sayup тупо кидают на деньги, но отрицательные отзывы то ли подчищают, то ли переводчики боятся об этом написать (я вот не боюсь). Задолжали мне небольшую сумму (500 руб.), но уже 2-ой месяц не могут перевести на WebMoney Кошелек (те же отговорки о том, что денег временно нет). Жду от менеджера бюро персонального ответа здесь или начинаю публиковать объявления на других ресурсах. Дмитрий.
+40 |
Дмитрий, работать по 30 рублей я предложил ему самому. Даже предложил просто кинуть на кошелек 50, чтобы он отстал. А заказ был большой, но 11 000 7 из которых Рома платить не захотел. Их хитрая политика, и его друга Вани Бондаря тоже. Дать большой заказ без пробного перевода. Потом заявит, что найдены недостатки и отказаться от оплаты. Причем эту политику с их стороны я прослеживаю по сообщениям многих фрилансеров.